蔡捷 Cai Jie (bl. spätes 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红•吊仁和沈孝女刲股殒命 |
Man Jiang Hong: Ich trauere um die gehorsame Tochter Shen aus Renhe, die ihr Leben in Erfüllung ihrer Kindespflicht verlor |
| |
|
| |
|
| 废寝忘餐, |
Sie dachte nicht an Schlafen, nicht an Essen |
| 但指望, |
Sie hoffte nur |
| 萱堂起色。 |
Ihre Mutter möge wieder genesen |
| 猛听得、医人耳语, |
Plötzlich hörte sie das Flüstern des Arztes |
| 夜来当绝。 |
In der Nacht wird es zu Ende gehen |
| 酬地誓将遗体代, |
Mit Wein brachte sie der Erde Opfer dar und schwor, für ihre Mutter zu sterben |
| 呼天暗把炉香爇。 |
Sie rief den Himmel an und verbrannte heimlich Weihrauch |
| 按金刀, |
Hielt das goldene Messer fest in der Hand |
| 良药腕中寻, |
Und suchte an ihrem Handgelenk nach der heilsamen Arznei |
| 亲调燮。 |
Mit der sie ihre Mutter gesund pflegen würde |
| 耐不起, |
Unerträglich |
| 瘡中裂。 |
Barst die Wunde |
| 流不住, |
Unaufhörlich floss |
| 楼头血。 |
Ihr verräterisches Blut |
| 向搀扶老父, |
Zu ihrem alten Vater, der sie stützen kam |
| 那堪声说。 |
Konnte sie kein Wort mehr sagen |
| 白发春回双竖梦, |
Zu den Weißhaarigen kehrte der Frühling zurück, doch die beiden träumten schlecht |
| 蛾眉魂逐三更月。 |
Die Seele ihrer schönen Tochter folgte dem Mond der dritten Doppelstunde |
| 谢夫君, |
Sie hatte ihren Mann gebeten |
| 莫怨暂归宁, |
Ihr nicht zu verübeln, dass die kurze Reise zu ihren Eltern zurück |
| 成长别。 |
Ein Abschied auf ewig würde |